【和訳&考察】ivy / Taylor Swift(テイラー・スウィフト)秘密の恋に悩む女性
Taylor Swiftの"ivy"和訳と意味の考察です。
この曲は結婚している女性が別の女性を愛してしまう物語だと思います。和訳のあとに、なぜそう思ったのか解説します。
一説では詩人エミリ・ディキンソンと彼女の友人スーがモデルと言われています。
二人は同性愛関係だったという説があります。私もこの曲を聴いて何となくディキンソンを連想しました。(理由は後ほど)
ちなみにこの曲が収録されたアルバム『Evermore』はディキンソンの誕生日である12月10日にリリースが発表されました。
ivy / Taylor Swift(テイラー・スウィフト)
作詞:Taylor Swift, Aaron Dessner, Jack Antonoff
How's one to know?
どうやって知り合うの?
*1 I'd meet you where the spirit meets the bones
魂と骨が出会うところであなたと出会いたい
*2 In a faith forgotten land
信仰が忘れられた土地で
In from the snow
雪の中から
*3 Your touch brought forth an incandescent glow
あなたに触れられて白熱の輝きがもたらされたの
*4 Tarnished but so grand
錆びついているけれど壮麗に
*5 And the old widow goes to the stone every day
老いた未亡人は毎日墓石へと向かうけれど
But I don't, I just sit here and wait
私はそうしない、ただ座って待つだけ
Grieving for the living
生きている者のために嘆いている
Oh, goddamn
ああ、なんてこと
*6 My pain fits in the palm of your freezing hand
私の痛みがあなたの凍てつく手のひらに収まるの
Taking mine, *7 but it's been promised to another
どうか手を取って、けれど他の人と約束している
*8 Oh, I can't
ああ、できない
stop you putting roots in my dreamland
私の夢の国にあなたが根を下ろすことを止めさせるなんて
My house of stone, your ivy grows
私の石の家に、あなたのツタが育ち
And now I'm covered in you
今私はあなたに包まれている
I wish to know
知りたいの
*9 The fatal flaw that makes you long to be
Magnificently cursed
あなたに荘厳に呪われたいと願わせる
致命的な欠陥を
*10 He's in the room
彼が部屋にいる
Your opal eyes are all I wish to see
私が見つめていたいのはあなたのオパールの瞳だけ
He wants what's only yours
彼はあなたのものが欲しいだけ
Oh, goddamn
ああ、なんてこと
My pain fits in the palm of your freezing hand
私の痛みがあなたの凍てつく手のひらに収まるの
Taking mine, but it's been promised to another
どうか手を取って、けれど他の人と約束している
Oh, I can't
ああ、できない
stop you putting roots in my dreamland
私の夢の国にあなたが根を下ろすことを止めさせるなんて
My house of stone, your ivy grows
私の石の家に、あなたのツタが育ち
And now I'm covered in you
今私はあなたに包まれている
*11 Clover blooms in the fields
大地にクローバーが咲いている
Spring breaks loose, the time is near
春の気配が漂う、その時は近いわ
What would he do if he found us out?
私たちのことを見抜いたら彼はどうするんだろう?
Crescent moon, coast is clear
三日月が海岸を照らす
Spring breaks loose, but so does fear
春の気配が漂う、けれど怖くもある
He's gonna burn this house to the ground
彼はきっとこの家を焼き払うだろう
How's one to know?
どうやって知り合うの?
I'd live and die for moments that we stole
私たちが盗んで手に入れたこの一瞬のために生きて死にたい
On begged and borrowed time
懇願し、借りた時間の中で
So tell me to run
だから逃げろと言って
Or dare to sit and watch what we'll become
それか思い切って私たちがどうなるか座って見届けて
*12 And drink my husband's wine
私の夫のワインを飲みながら
Oh, goddamn
ああ、なんてこと
My pain fits in the palm of your freezing hand
私の痛みがあなたの凍てつく手のひらに収まるの
Taking mine, but it's been promised to another
どうか手を取って、けれど他の人と約束している
Oh, I can't
ああ、できない
stop you putting roots in my dreamland
私の夢の国にあなたが根を下ろすことを止めさせるなんて
My house of stone, your ivy grows
私の石の家に、あなたのツタが育ち
And now I'm covered in you
今私はあなたに包まれている
*13 So yeah, it's a fire
ええ、これは炎
It's a goddamn blaze in the dark
闇の中に燃え上がる火炎
And you started it
あなたが始めたの
You started it
あなたが始めたのよ
So yeah, it's a war
ええ、これは戦争
It's the goddamn fight of my life
私の人生の忌わしい戦い
And you started it
あなたが始めたの
You started it
あなたが始めたの
Oh, I can't
ああ、できない
stop you putting roots in my dreamland
私の夢の国にあなたが根を下ろすことを止めさせるなんて
My house of stone, your ivy grows
私の石の家に、あなたのツタが育ち
And now I'm covered in you
今私はあなたに包まれている
In you
あなたに
解説&考察
*1 I'd meet you where the spirit meets the bones
魂と骨が出会うところであなたと出会いたい
ミラー・ウィリアムズのCompassion(思いやり)という詩の引用。
You do not know what wars are going on
お前はどんな戦争が起きているか分からない
down there where the spirit meets the bone.
下りたそこ、魂と骨が出会う場所で
恋に落ちる相手とは、目には見えない人智を超えた深い場所(性別や社会的地位が関係のない魂の領域)で出会いたいと歌っています。
*2 In a faith forgotten land
信仰が忘れられた土地で
この歌詞はとても同性愛的に聞こえます。
キリスト教では同性愛は罪とされてきました。近年では迫害は薄れてきましたが、まだまだ問題視する教会はあります。主人公は、そういった宗教的束縛から逃れた土地で相手と知り合いたかったと願っています。
*3 Your touch brought forth an incandescent glow
あなたに触れられて白熱の輝きがもたらされた
鬱屈した(クローゼットな)日々で、相手は主人公に目もくらむほど眩い光を与えてくれました。
*4 Tarnished but so grand
錆びついているけれど壮麗に
「錆びついている(金属が変色している)けれど~」という表現は、この物語の舞台がディキンソンが生きた19世紀のように昔の時代であることを連想させます。こういった時代は同性愛がタブー視され、犯罪となる事も多々ありました。
*5 And the old widow goes to the stone every day
老いた未亡人は毎日墓石へと向かうけれど
But I don't, I just sit here and wait
私はそうしない、ただ座って待つだけ
Grieving for the living
生きている者のために嘆いている
墓地で夫の死を嘆く未亡人と、椅子に座ったまま悲嘆する主人公が対比されます。
「生きている者」とは相手の女性のことだと思います。彼女は冷たい夫と愛情のない生活を送っていて("彼が部屋にいる""彼はあなたのものが欲しいだけ"の歌詞参照)、主人公は愛する彼女の辛い人生を思い悲嘆にくれているのではないでしょうか。
日本もそうだったように、欧米もよほど金銭的自由のきく女性でない限り結婚は半ば強制的でした。
*6 My pain fits in the palm of your freezing hand
私の痛みがあなたの凍てつく手のひらに収まるの
心に痛みを抱える主人公と、凍てつく手を持つ(=孤独を抱える)女性。二人は心を通わせあい、恋に落ちました。
*7 but it's been promised to another
けれど他の人と約束している
結婚式での「誓います」という宣言。夫がいることへの葛藤が表れています。
*8 Oh, I can't
ああ、できない
stop you putting roots in my dreamland
私の夢の国にあなたが根を下ろすことを止めさせるなんて
この曲で、最も美しく幻想的なパートの一つです。
相手の女性への気持ちは、主人公の心に逞しいツタの根のように広がっていきます。それは自然で、たとえ結婚していても(石の家であっても)抗うことができません。そしてそのツタは主人公の心全体を覆いつくしていきます。
ここで何となく思い出したのがディキンソンの『わたしは「美」のために死んだーが』という詩でした。
And so, as Kinsmen, met a Night —
それで、ある晩会った、親類として —
We talked between the Rooms —
わたしたちは部屋越しに語り合った —
Until the Moss had reached our lips —
やがて苔が唇にせまりー
And covered up — our names —
おおいつくすまでー私たちの名をー
この詩の苔(こけ)は「永遠」を、"ivy"のツタは「愛」を表現しているのではないかと思います。抽象的なものを植物で例える技法がディキンソンを彷彿としました。
全文和訳された方のブログ↓
nightinriver-22.hatenablog.com
また、ディキンソンがスーに宛てたとされる詩"One Sister Have I in Our House"は"Sue - forevermore!(スー-永遠に!)"という言葉で締めくくられています。アルバムタイトル『Evermore』を彷彿とさせます。
*9 The fatal flaw that makes you long to be
Magnificently cursed
あなたに荘厳に呪われたいと願わせる致命的な欠陥を
ここは解釈が難しいのですが、同性愛がタブーならば、それを破ると二人は(社会的に)”呪われる”ことになります。しかし、愛する者のためならばそれは”荘厳な呪い”です。
*10 He's in the room
彼が部屋にいる
Your opal eyes are all I wish to see
私が見つめていたいのはあなたのオパールの瞳だけ
He wants what's only yours
彼はあなたのものが欲しいだけ
この箇所の”彼”は、相手の女性の夫か恋人です。主人公、相手、相手の夫(恋人)の三人が部屋にいて、二人の関係を気付かれるのではないかと緊張する主人公の様子が伝わります。ちなみにスーはディキンソンの兄オースティンと結婚しました。
*11 Clover blooms in the fields
大地にクローバーが咲いている
「大地にクローバーが咲いている~彼はきっとこの家を焼き払うだろう」
二人が出会ったのは雪の季節。何度目かの暖かな春が近づきます。しかし二人の関係が周囲に知られるのではないかと、主人公は終わりの気配を察知しています。もし知られたら、彼女たちは罰せられ引き離されてしまいます。
*12 And drink my husband's wine
私の夫のワインを飲みながら
主人公は「この一瞬のために生きて死にたい」と覚悟しています。共に逃げるか、あえて堂々と腰をすえて夫のワインをたしなむ…そんな提案をする大胆さもありますが、他に選択肢がないという悲哀もにじんでいます。
*13 So yeah, it's a fire
ええ、これは炎
「これは炎~私の人生の忌わしい戦い」愛は燃え続けます。しかし差別や偏見との戦いがつきまといます。彼女と恋に落ちたことにより、主人公はそれと向き合わざるを得なくなりました。今後はおそらく夫との戦いも待ち受けています。
感想
「今私はあなたに包まれている」という歌詞が、どうしようもなく相手に惹かれてしまう気持ちを表しているようで好きです。物語調で、小説を読んでいるような厚みのある曲ですね。
テイラーの友人ヘイリー・スタインフェルドはドラマ『ディキンスン ~若き女性詩人の憂鬱~』で主人公を演じています。作中で彼女は同性愛者として描かれています。テイラーもそれを観ていた可能性がありますね。それか元から好きな詩人なのでしょうか。
本解説で引用したエミリ・ディキンソンは1830年生まれで、1886年5月15日に亡くなりました。生前は全くの無名で、引きこもって暮らしていたといわれています。しかしその詩は繊細であると同時に力強く、人の心の広大さを感じさせてくれる詩人です。未読の方には是非オススメします。
個人的に、"ivy"は封建的社会に置かれた同性愛者の苦しみをとてもよく表現していると思います。彼女たちの未来が気になって仕方ありません。この二人がハッピーエンドを迎える続編の歌をぜひテイラーに制作してもらいたいものです。
※上記は全て一個人の解釈です。「こういう考え方もあるのだな」程度にお受け取りください。
5/5 一部修正